Home » Uncategorized » Jak przetłumaczyć przekleństwa

Jak przetłumaczyć przekleństwa

Podczas swojej pracy, tłumacze często muszą zdecydować, czy chcą, aby konkretny wyraz czy słowo było przetłumaczone dosłownie lub było użyte równoważne wyrażenie w języku docelowym. Jest to problem szczególny jeżeli chodzi o dwa rodzaje wyrażeń: idiomów i przekleństw .
Przekleństwa, wraz ze slangiem, to jedne z najbardziej kolorowych i tętniących życiem części każdego języka . Podczas gdy ich wykorzystanie jest generalnie zniechęcone w akademickich, biznesowych i pismach prawnych, pozostają one istotnym elementem tekstu potocznego – można je znaleźć w każdej książce, skryptach filmowych i rozmowach, wszędzie, we wszystkich tekstach dostępnych i które mogą ewentualnie być i często są przetłumaczone.
Przekleństwa i idiomy w zasadzie służą temu samemu celowi, funkcjonują jako sposób auto ekspresji, więc ma to sens, że tłumaczone obie te grupy traktujemy w podobny sposób . Niemniej jednak ze względu na to, że mocno zależą od kontekstu oraz że mogą one być używane do różnych celów, te słowa i wyrazy są często najtrudniejszymi elementami pracy tłumaczeniowej .
Podobnie do idiomów, istnieją trzy główne sposoby, aby przetłumaczyć przekleństwo:
Znaleźć równoważny wyraz w języku docelowym
Jest to najbardziej skuteczna metoda, ale nie zawsze mogą być stosowane, ponieważ przekleństwa są często związane z kulturą danego języka i nie zawsze można ich doskonale przetłumaczyć.
Zmienić wyrazy
To w istocie oznacza, że unikamy danego słowa używając innego słowa, który ma trochę inne znaczenia. Niemniej jednak nie zawsze jest to dobry sposób, aby pozostać wiernym tekstu oryginalnego.
Przetłumaczyć dosłownie danego terminu
Jest to najgorsze rozwiązanie i należy go unikać za wszelką cenę . Na przykład, oznaczałoby to dosłownie tłumaczyć słowo “suka” na ekwiwalent dla “suki” w języku docelowym . Nie będzie to tłumaczenie dokładne i na pewno nie będzie to wierne do oryginalnego tekstu .
Jeśli musimy już wybrać, według wielu tłumaczy, najlepiej zdecydować się na pierwszą metodę, gdyż zapewnia, że tłumaczenie będzie wierne tekstu źródłowego .
Jednakże, istnieje kilka innych rzeczy, które sprawiają, że tłumaczenia przekleństw okazuje się wyjątkowo trudne . Tłumacze często muszą radzić sobie z cenzurą, a czasami po prostu muszą wybrać między tłumaczeniem tekstu, jak to brzmi słowo na słowo lub dostosować go do odzwierciedlających wzorców wymowy języka docelowego.
Tłumacze na ogół zgadzają się, że błędem jest pominięcie pewnych słów wyłącznie z powodów etycznych i moralnych. Sam tekst nie jest skierowany przeciw nim (a więc nie powinni być obrażeni na styl języka) i jest to w ich najlepszym interesie, aby zapewnić wierne tłumaczenie .
Jednak, gdy stosowanie przekleństw wpływa na płynność tłumaczenia, albo gdy coś napisane jest w języku gdzie przekleństwa są często używane do wyrażania swoich emocji, jak to ma miejsca np. w języku hiszpańskim lub angielskim i jest to przetłumaczone na taki język, który nie używa słów tak silnie. Czasami należy po prostu pominąć przekleństwo w celu zachowania wpływu tekstu oryginalnego.
To działa w obie strony, oczywiście . Jeżeli np. tłumaczymy z języka, gdzie nie używa się przekleństw na język gdzie używa się ich często, czasami tłumacz czuje konieczność dodawania przekleństw, których nie ma w oryginalnym tekście w celu przenoszenia samego sensu na język docelowy, kiedy tekst źródłowy to sugeruje.
Więc jakie wnioski możemy wyciągnąć tutaj? Tłumaczenie przekleństw może być trudne, ale nie jest to coś niemożliwego, szczególnie jeśli masz dobrą znajomość zarówno oryginalnego oraz docelowego języka.
Kiedy znajdziemy przekleństwo w naszych tekstach oryginalnych, to najlepiej, aby przekładać je w docelowym tłumaczeniu poprzez równoważne lub przeformułowane wyrazy. Najważniejsze to pamiętać o tym, że w przypadku wszystkich przekleństw jakiekolwiek obraźliwe mogą być, tłumacz jest tylko posłańcem, a nigdy nie są one skierowane do osoby, która przekłada dany tekst z jednego języka na drugi.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s