Home » Uncategorized » Dlaczego maszyny gubią się w tłumaczeniu

Dlaczego maszyny gubią się w tłumaczeniu

Rewolucja technologiczna jest teraz w pełnym rozkwicie, a ludzie korzystają z wszystkich nowych możliwości technologicznych bardziej niż kiedykolwiek wcześniej. Internet, i-phone, przenośne konsole do gier, małe notebooki… technologia jest wszędzie, a to sprawia, że ​​nasze życie jest znacznie łatwiejsze. Ale zastanówmy się czy są jakieś aspekty, w których maszyny i technologia może zawieść ?
Niewątpliwie technologia i maszyny przyniosły poprawę jakości życia ludzi na całym świecie. Ale jakie dokładne ulepszenia maszyny i technologie wprowadzają do naszego życia? Cóż, faktycznie sporo. Najprostszym przykładem jest wziąć przykład z samochodu, którym można zrobić 50 kilometrów w czasie poniżej godziny… przebiegając te same odległości zapewne zajmie ci znacznie więcej czasu, nie mówiąc już o twoim wysiłku w połączeniu z faktem, że się niesamowicie spocisz. Możemy wziąć kolejny przykład z chirurgii gdzie skalpel nigdy nie dorówna dokładności i precyzji lasera chirurgicznego.
To fakt, że technologia bije mężczyznę w niezliczonych dziedzinach. Ale czy znane wam są jakieś obszary, gdzie ludzie zawsze będą rządzić? Czy jest jakaś dziedzina, w której maszyny nigdy nie będą w stanie pokonać w pełni człowieka, który stworzony jest po prostu z krwi i kości?
Cóż, pomijając fakt, że właśnie to ludzie wymyślają i produkują te wszystkie wspaniałe maszyny, nadal istnieją obszary, gdzie ludzi są niezastąpieni. Zleć twojemu komputerowi napisania wiersza lub spróbuj twojego notebooka do kompozycji utworu, mogę cię zapewnić, że wyniki nie będą zbyt pochlebne. Maszyny są dobre… ale nie są aż tak dobre.
Język jest czymś, co tylko ludzie będą w stanie kiedykolwiek w pełni zrozumieć i z tego względu przetłumaczyć. Google, Yahoo i Bing udało się opracować tłumaczenie automatyczne do bardzo imponującego poziomu, ale musimy twierdzić, że automatyczne tłumaczenie nigdy nie będzie w stanie konkurować z tłumaczem, który jest człowiekiem. Wszystkie te różne style, konteksty i niuanse, które są zawarte w każdym języku, to tylko kilka z tych istotnych szczegółów, których maszyny nigdy nie będą w stanie zrozumieć.
Zrób próbę i spróbuj przetłumaczyć na język obcy e-mail napisany w twoim ojczystym języku, i to za pomocą tłumacza internetowego. Prawdopodobnie otrzymasz tekst, który grubo odpowiada oryginalnej wiadomości, jednak na pewno zauważysz, że to tłumaczenie nie brzmi całkiem dobrze.
Teraz wyobraź sobie, bardziej złożony tekst, taki jak w powieści, która wykorzystuje znacznie większą liczbę przymiotników i rzeczowników, mieszanka metafory a tekst potoczny. Gdzie synonimy występują po lewej, prawej i po środku. Spróbuj wpisać kilka akapitów od Flauberta, lub od innego autora do wyboru, do Google Translate w języku oryginalnym, w którym tekst został napisany. Wybierz przetłumaczenie na język angielski (lub na język, który znasz), a szybko przekonasz się, że przetłumaczony tekst prawdopodobnie nie ma większego sensu.
Język jest niesamowitym narzędziem komunikacji. Jest to także jeden z ostatnich pozostałych barier w tworzeniu prawdziwego globalnego świata. Dopóki, wszyscy z sześciu miliardów ludzi na Ziemi nie zaczną mówić w jednym wspólnym języku, język pozostaje barierą. I właśnie dlatego tłumaczenie jest takim ważnym narzędziem w dzisiejszym zglobalizowanym ale mówiącym różnymi językami świata.
Istnieje sporo dziwactw w różnych językach, które częściowo wytłumaczą nam, dlaczego ludzie zawsze będą mieli przewagę nad maszynami, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenia. Wiele słów po prostu nie da się dokładnie i odpowiednio przetłumaczyć między różnymi językami.
Écoeurant, na przykład, jest to francuskie słowo, które oznacza mdłości, ale termin ten jest używany głównie w odniesieniu do żywności, która jest zbyt słodka i nie zawsze wymiotuje się od niej. W języku angielskim nie ma żadnego słowa, które oznaczałoby to samo, a zatem przetłumaczenia tego słowa z języka francuskiego na język angielski wymagałoby od tłumacza dobrej znajomości języka angielskiego oraz ogólnej zręczności językowej.
Jest też język niemiecki, gdzie istnieje słowo Torschlusspanik, które jest używane do opisania strachu od malejących możliwości wynikających z upływu czasu i jest najczęściej używane w przypadku kobiet walczących przeciw zegarowi biologicznemu, i mające jedynie cel w życiu poślubić kogoś i mieć dzieci. To słowo w tej formie i z tym znaczeniem po prostu nie istnieje w innych językach, więc przetłumaczyć go oznacza opisywać go w innym języku oraz używać słowa w innym języku, które mogą mieć przybliżone znaczenia.
Słowo, które jest często uznane przez tłumaczy jako jeden z najtrudniejszych do przetłumaczenia słowa jest Ilunga, z języka Tshiluba, w którym mówi się w południowo-wschodniej części Demokratycznej Republiki Konga (DRK). Słowo to jest używane, aby opisać kogoś, kto jest gotów wybaczyć wszelkie nadużycia po raz pierwszy jak występują, tolerować ich po raz drugi, ale ani nie wybaczyć ani nie tolerować, jeśli zdarza się po raz trzeci. Jeśli już profesjonalni tłumacze mają trudności w przekazywaniu tego znaczenia na inne języki, można sobie wyobrazić, że nawet najbardziej rozbudowana maszyna nie będzie w stanie dobrze przetłumaczyć to słowa.
Różnica między językami nie kończy się na dziwnych słowach, które są trudne do przetłumaczenia. Na przykład języki indoeuropejskie i semickie (większość języków europejskich oraz kilka innych języków z Bliskiego Wschodu, Afryki i Azji) wszystkie używają “artykuły “: Francuski ma le, la, les lub un, une podczas gdy język angielski ma the, a i an. Jeżeli patrzymy na języki chiński, japoński, hinduski, malajski i rosyjski, tam po prostu nie ma artykułów, choć czasami używa się słowa, które pełnią tę samą funkcję co artykuły.
Następnie są przysłowia, które nie zawsze da się przetłumaczyć słowo w słowo. Duńskie przysłowie „Pels ikke bjørnen før den er skudt” znaczy po angielsku „Nie licz twoich kurczaków, zanim zostaną one wyklute”. Jeżeli tłumaczylibyśmy to słowo w słowo to dałoby następujący wynik: „Nie weź skóry niedźwiedzia, zanim został on zastrzelony”, co byłoby niezrozumiałe dla Anglika.
Język jest skomplikowanym narzędziem, chociaż jest to naprawdę wspaniała rzecz. Jest tak wiele subtelnych różnic pomiędzy wszystkimi językami świata, że w zasadzie tylko ludzie mogą zrozumieć te różnice. Maszyny są lepsze od ludzi w wielu przypadkach… ale jeśli chodzi o język i o tłumaczenia, ludzie po prostu robią to lepiej.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s