Home » Uncategorized » Tlumaczenia dla terrorystow

Tlumaczenia dla terrorystow

Tłumaczenia dla terrorystów

Kto tłumaczy dla terrorystów ? Gdy terrorysta lub inna niebezpieczna osoba z zagranicy jest chwytana, kto będzie tłumaczył to co się mówi podczas przesłuchania? To na pozór nieważna sprawa ale wręcz pozorom jednak jest to bardzo ważne pytanie, ponieważ informacje które są wymieniane podczas przesłuchania często zdecydują o polityce danego rządu oraz jego taktyce walki.

Tłumacze wojska amerykańskiego, którzy rzeczywiście są traktowani w tych kręgach zawodowych jako profesjonalni tłumacze ustni są obecni podczas przesłuchania , słuchają tego, co człowiek, który jest przesłuchiwany mówi w języku arabskim , perskim , urdu , afrikaans , lub w jakimkolwiek innym języku, a następnie tłumaczą wszystko na język angielski . Ci tłumacze nie są przeszkoleni w ogóle w sztuce tłumaczenia ustnego i nie mają zazwyczaj wysokiego poziomu biegłości w drugim języku .

Tak , aby to było proste, będziemy się skupia

na języku arabskim i na przesłuchaniu podejrzanych o terroryzm i więźniów podczas Wojny z Terroryzmem. Takie osoby z innych krajów, mówiące innymi językami oczywiście istnieją, ale ponieważ procedura podstawowa jest taka sama, nie ma potrzeby, aby omówić każdym językiem osobno.

Należy wiedzieć, że sesje są zawsze nagrywane, więc wszystko może ewentualnie być ponownie sprawdzone przez innych specjalistów językowych. Czy takie sprawdzenie odbywa się w rzeczywistości, czy tego rodzaju specjaliści są dostępni i czy nagrania są w wysokiej jakości czy nie, tego nigdy nie wiemy. Prawdopodobnie zależy to od wielu kwestii. Przesłuchanie i nagrywanie , choć są przydatne, niosą w sobą ryzyko, ponieważ istnieje wiele agencji informacyjnych, grup praw człowieka i innych osób, którzy chcieliby otrzymać do ręki takie materiały i przedstawiliby je bez kontekstu, potrzebne do zrozumienia całej sytuacji.

Jeszcze ważna informacja, która pochodzi od ludzi z wewnątrz systemu, lokalni ludzie, w naszej sytuacji Irakijczycy , którzy mówią z lokalnym dialektem arabskim, zaproszeni są, by pomóc w procesie komunikowania się z terrorystą lub z zatrzymanym. Posiadanie pełnej znajomości wszystkich slangów, idiomów, dialektów, i takie wyrazy które istnieją w danym języku trwa wiele lat i wymaga życia w danym kraju, więc przynoszenie kogoś, kto właśnie jest taką osobą, jest przydatna dla procesu dobrego tłumaczenia. Z drugiej strony to jest także ryzykowne, gdyż lokalne osoby, obywatele z danego kraju mogą lub nie wiedzą, jak to przetłumaczyć wszystkie niuanse językowe i mogą nie dać rady z oglądaniem przesłuchań, tortur lub innych wydarzeń podczas przesłuchania.

Na pewno jeżeli chodzi o tłumaczenie przesłuchania terrorystów, potrzebna jest praca zespołowa. Żołnierz amerykański, który ma ograniczoną znajomość języka arabskiego zawsze będzie współpracował z lokalną osobą z Iraku w kwestii przesłuchania zatrzymanego / terrorysty. Efekt telefonu może prawdopodobnie odgrywać rolę tutaj. Na pewno pamiętacie grę z telefonem z dzieciństwa: jedna osoba zaczyna z jedną wiadomością, przekazuje ją do następnej osoby, a po zrobieniu tego przez wszystkie dwadzieścia do trzydziestu osób w klasie komunikat okazuje się niejasny i niedokładny a wynik jest zabawny. Ale podczas przesłuchań, takie przekłamania językowe nie będzie śmieszne, wręcz przeciwnie, mogą być katastrofalne.

Jest to, innymi słowami taka sytuacja, w której błąd ludzki i zdolność człowieka liczą się więcej niż moglibyśmy to sobie wyobrazić. Nie chodzi tutaj o technologię, tylko o jakości osób przeszkolonych na różnych poziomach do wykonywania różnych zadań. Wojskowy tłumacz nie jest w rzeczywistości przeszkolony w zakresie tych umiejętności i brakuje mu biegłości w tłumaczeniu nawet jeżeli chodzi o swój język. Prawdopodobnie śledczy nie zna języka zatrzymanego/ terrorysta/ i wie, że jest w pełni zależny od tłumacza. Nie trudno sobie wyobrazić, ile może być błędów i nieporozumień podczas przesłuchania.

Co wywiad wojskowy robi, aby rozwiązać ten problem jest niejasne. Pomimo nowych programów rządowych, które mają na celu promowania nauki języków obcych, finansowanie szkół językowych, aby stworzyć i poprawić jakość nauki języka arabskiego oraz innych ważnych pod tym względem języków obcych oraz rekrutacja ludzi, którzy znają te języki, niewiele poprawy można zauważyć do tej pory. Ponieważ ogólnie rzecz mówiąc nauka języka jest długa, żmudnym procesem, wyniki mogą być widoczne dopiero po latach. Niestety długo trzeba będzie czekać, aby dowiedzieć się, kto powiedział co.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s