Home » Uncategorized » Pięć mitów na temat jakości tłumaczeń

Pięć mitów na temat jakości tłumaczeń

Świat tłumaczenia może to być miejsce mylące, zwłaszcza jeśli ty jesteś tym, który kupuje takie typy usługi w imieniu twojej firmy . Wielu nabywców usług tłumaczeniowych ma takie same odczucia jak kierowca który bierze swój samochód do mechanika. Co naprawdę wiemy, co się dzieje z naszym tłumaczeniem? Właściwie, jeżeli nie znasz tego języka na który twój dokument jest przetłumaczony, w jaki sposób możesz zmierzyć jakość tłumaczeń i dzięki temu ocenić pracę biura tłumaczeń?

Z tego wynika, że jeżeli chodzi o ocenę jakości tłumaczeń, wiele klientów ucieka się do taktyki, która może wyglądać dla nich logicznie ale właściwie mogą zaszkodzić w uzyskiwaniu tłumaczenia z najlepszej jakości . Oto poniżej znajdziecie pięć powszechnych nieporozumień związanych z oceną jakości tłumaczeń, które może zrobić więcej szkody niż rzeczywiście dobra:

• Mit nr 1 : Większe jest zawsze lepsze . Czasami ludzie myślą, że zlecając ich tłumaczenie do większej agencji tłumaczeń zapewni im lepszą jakość usług . Właściwie, jeżeli biuro tłumaczeń współpracuje z tysiącami tłumaczy i obsługuje setki języków , to musi oznaczać tylko jakość, prawda? Niekoniecznie. Kto robi wszystko nie zawsze jest lepszy od specjalisty. Jeżeli szukasz tłumaczenia w jednym konkretnym języku lub w branży specjalistycznej, może okazać się lepszym rozwiązaniem zlecić to do mniejszej agencji lub profesjonalnego freelancera . Bardzo duże agencje też mają swoją rolę i cel. Ich rola to właśnie bardzo duże wspieranie klientów, którzy potrzebują regularnie przetłumaczyć dużą ilość dokumentów i wydają setki tysięcy złotych w tłumaczeniu. Podobnie jak minivan, który nie będzie idealnym samochodem dla osoby samotnej bez dzieci, duzi dostawcy usług tłumaczeniowych zdecydowanie nie będą najlepszym rozwiązaniem dla każdego rodzaju projektu .

• Mit nr 2 : Wszystko, czego potrzebujesz, to tłumacz . Nawet najlepsi pisarze polegaj na redaktorach, korektorach i innych , aby ich praca była zrobiona na najwyższym poziomie. Podobnie, profesjonalny proces tłumaczenia często składa się z różnych części . Nie tylko potrzebny jest profesjonalny tłumacz do przetłumaczenia treści, ale podobnie jak w przypadku jednojęzycznych tekstów, to tłumaczenie będzie jeszcze wymagać pracy zwykłego redaktora tekstu. Być może trzeba będzie również skorzystać z usługi korektora tekstu oraz usługi osoby, która może zapewnić prawidłowe formatowanie tłumaczenia. Praca bezpośrednio z freerance tłumaczami może być dobrym rozwiązaniem dla niektórych rodzajów projektów, i wielu freelancerów może polecić usługi korektora, aby zapewnić, że druga osoba sprawdzi ich pracę. Jednak, gdy projekty są bardziej skomplikowane, gdzie w grę wchodzą tłumaczenia w wielu różnych językach, typy i formaty plików, korzystanie z usługi profesjonalnego biura tłumaczeń będzie często najlepszym rozwiązaniem .

• Mit nr 3 : Więcej tłumaczy daje lepszą jakość . Z biegiem czasu, zaznajomieni tłumacze dokładnie poznają styl pisania i sposób komunikowania ich klientów. Pomyśl o nich jako o kierowcach, którzy z biegiem czasu coraz lepiej poznają tą samą drogę po której jeżdżą, a zatem są w stanie prowadzić pojazd bardziej umiejętnie i szybciej. Tłumacze nie są wymienni . Generalnie, jeśli nie ten sam tłumacz albo ta sama grupka tłumaczy dla tego samego klienta podobne teksty, w powtarzających projektach, spójność zaczyna się ślizgać, a tłumaczenia faktycznie będą miały różne style i różne brzmienia. Jeżeli macie do tłumaczenia powtarzające się projekty , będziecie chcieli, aby nad waszym tłumaczeniem pracował dedykowany zespół ludzi, którzy będą z czasem bardzo sprawni w tłumaczeniu podobnych dokumentów. Musicie się starać o to rozwiązanie czy będziecie pracować z poszczególnymi tłumaczami czy biurami tłumaczeń, którzy zlecają wasze tłumaczenia w waszym imieniu.

• Mit nr 4: Stawianie jednego dostawcy przeciw drugiemu i pozwalanie im konkurować ze sobą, pozwala na poprawienie jakości tłumaczeń. Wielu klientów myśli, że znaleźli najlepsze rozwiązanie jeżeli zlecą tłumaczenia jednemu biurowi i zlecają korekty tłumaczenia tego biura do innego biura, aby oni wykazali błędy tego pierwszego biura.. Istnieje kilka powodów, dlaczego to podejście jest receptą na porażkę. Po pierwsze ,celem biura, które wykonuje korekty staje się “wykrywanie błędów”. Aby udowodnić, że robią dobrą robotę , będą często zaznacz tak wiele “błędów”, ile tylko mogą znaleźć , dziwne, nawet jeżeli w rzeczywistości wiele z tych korekt to tylko korekty stylistyczne, zmiany z dobrego na dobre. W rzeczywistości, niektórzy dostawcy mogą mieć nadzieję, że jeżeli wykazują największą ilość błędów, będą oni później nagradzani i klient będzie im zlecał samo tłumaczenie, które wiadomo jest lepiej płatne niż sama korekta tłumaczenia. Po drugie, klient będzie spędzać dużo czasu na pogodzenie dwóch części , i wiele “błędów” sprowadza się do opinii jednego tłumacza przeciw opinii drugiego. Po trzecie, cel całego tłumaczenia staje się wytoczeniem wojny, a nie kooperacją i staranie się o współpracę osób pracujących nad danym tłumaczeniem.

• Mit nr 5: Wykonując “tłumaczenie powrotne” zapewni jakość . Często klienci, zlecając usługi tłumaczeniowe myślą, że mogą mierzyć jakość , wykonując ” tłumaczenie powrotne”. Wysyłają projekt do tłumaczenia do jednego tłumacza. Potem wysyłają wykonane tłumaczenie do innego tłumacza prosząc go, żeby przełożył tłumaczenie z powrotem do oryginalnego języka . Ostatecznie, porównują te dwie wersje, aby zobaczyć, jak one są podobne. Ich założeniem jest, że mogą dostrzec błędy, porównując wersje. W rzeczywistości proces ten jest skazany na porażkę . Dlaczego? Ponieważ błędy mogą powstać w dowolnym momencie tego procesu. Jeśli tłumacz wykonując „tłumaczenie powrotny” popełnia błąd , rzeczywiście zaistnieją różnice między źródłem a wersją po powrotnym tłumaczeniu, ale klient nie będzie miał żadnych możliwości, aby upewnić się co do źródła błędu. Podobnie do kierowców kierujących w samochodzie z tylnego siedzenia, tłumaczenia powrotne są generalnie uciążliwościami, których należy unikać .

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s