Biuro tłumaczeń warszawa

Biuro tłumaczeń warszawa

Jak zostać tłumaczem Freelancer

Mamy kilka rad dla osób, którzy marzą o tym, żeby zostać tłumaczem freelancer i chcą zająć się w życiu od teraz wyłącznie tłumaczeniami.

Więc oto nasza rada, rada Biura Tłumaczeń Specjalistycznych z Warszawy – BALAJCZA

1. Zaczynając pracować jako tłumacz, musisz przede wszystkim opanować drugi język, poza twoim językiem ojczystym. W zasadzie to jest najważniejsze, to będzie twoim priorytetem jeżeli chcesz pracować w tym zawodzie. Jeżeli chodzi o wybór języka, który musisz opanować, oczywiście możesz się nauczyć tych języków powszechnych tak jak angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański itd.. ale polecamy, i tutaj społeczność tłumaczy całkiem się zgadza z nami, żebyś wybrał taki rzadki język, którego niewiele osób zna i niewielu tłumaczy w tym języku tłumaczy. Mamy tutaj na myśli takie języki jak arabski, chiński, perski lub koreański. Ogólnie rzecz biorąc, chiński będzie jednak najlepszym wyborem jeżeli patrzymy w przyszłość i bierzemy pod uwagę rozwój ekonomii oraz biznesu na świecie, chociaż nie ukrywamy, że właśnie chyba chiński jest najtrudniejszym językiem wśród tych wszystkich innych wymienionych wcześniej.

2. Opanowania jakiegokolwiek języka, nawet te łatwiejsze na pewno będzie wymagać od ciebie sporo czasu nauki, a także zalecane jest spędzenie czasu w kraju, w którym się mówi w wybranym przez ciebie języku. Nie chodzi tutaj tylko o wyjazdy turystyczne, ale przede wszystkim o pobycie i życiu w danym kraju, w danym otoczeniu, gdzie mówi się tylko w tym języku, którego chcesz się nauczyć. Jeżeli chodzi o naukę, polecamy wziąć wszystkie klasy i lekcje dostępne na uczelni dotyczące historii, kultury, itp. kraju / kraje, gdzie jest używany ten język (po prostu do zawodu tłumacza najlepiej abyś nie tylko znał język, gramatykę, ortografię ale też znał wszystko związane z tym językiem oraz z krajami, gdzie te języki są ojczystymi językami. Dodatkowo (choć nie chcemy aby to brzmiało dla ciebie zbyt czasochłonnie), można też się szkolić w dziedzinie przyrodniczej oraz w ogólnej technologii w danym języku. Nie da się ukryć, że jak będziesz już pracować jako tłumacz, większość tekstów, który będziesz tłumaczyć będą dotyczyły tych tematów a nie innych.

3. Jeżeli chodzi o szkolenia typowe dla tłumacza, taka nauka prawie zawsze odbywa się na poziomie magisterskim. Więc możesz kształcić się na tłumacza dopiero po licencjacie. Najczęściej osoby po studia lingwistycznych decydują się na dalsze studia tłumaczeniowe, ale często się zdarza, że prawnicy, ekonomiści lub inżynierowie chcą również pracować w życiu jako tłumacze. To jest bardzo dobry trend, te osoby od razu będą miały te kwalifikacje potrzebne do tłumaczenia wysoko specjalistycznych tekstów z zakresu ekonomii lub prawa lub techniki. Polecane są również studia zagraniczne, właśnie w kraju wybranego języka gdzie możesz najlepiej się nauczyć.

4. Tytuł magistra właściwie nie jest wymagany przez firmy ani przez biura tłumaczeń, ale jest to duży plus. Więc warto o tym pomyśleć. Trzeba jednak pamiętać, że w twoim kraju studia tłumaczeniowe magisterskie nie we wszystkich językach mogą być dostępne. Może więc się okazać, że wybierając mniej popularny język, będziesz mógł skończyć tylko podstawowe szkolenia a nie studia magisterskie.

5. Po ukończeniu studiów i rozpoczęciu pracy jako tłumacz, nigdy nie zapomnij wracać do kraju, gdzie mówi się w twoim drugim języku. Jest to podstawa do tego, abyś był na bieżąco z językiem, który może się zmienić z czasem. Dla większości ludzi jest to jedyny sposób, aby opanować wszystkie szczegóły języka.

Jeżeli bierzesz do serca wszystkie te nasze rady, będziesz mógł znaleźć pracę jako tłumacz, jako freelancer lub nawet jako tłumacz na etat w firmie. Ale nigdy nie zapomnij, że jak w każdej dziedzinie, pracę zaczynamy na dole, a z czasem, jak nabierasz doświadczenia, będziesz się rozwijał i możesz zostać uznanym tłumaczem w zawodzie.

Najlepszym rynkiem pracy dla tłumaczy jest Warszawa, tłumaczenia wprawdzie można dziś realizować przez internet zależnie od ich typu ale dziś praktycznie każdy jest w stanie otworzyć biuro tłumaczeń warszawa jest jednak najbardziej atrakcyjnym miejscem dla stacjonarnych biur tłumaczeń.

Jak przetłumaczyć przekleństwa

Podczas swojej pracy, tłumacze często muszą zdecydować, czy chcą, aby konkretny wyraz czy słowo było przetłumaczone dosłownie lub było użyte równoważne wyrażenie w języku docelowym. Jest to problem szczególny jeżeli chodzi o dwa rodzaje wyrażeń: idiomów i przekleństw .
Przekleństwa, wraz ze slangiem, to jedne z najbardziej kolorowych i tętniących życiem części każdego języka . Podczas gdy ich wykorzystanie jest generalnie zniechęcone w akademickich, biznesowych i pismach prawnych, pozostają one istotnym elementem tekstu potocznego – można je znaleźć w każdej książce, skryptach filmowych i rozmowach, wszędzie, we wszystkich tekstach dostępnych i które mogą ewentualnie być i często są przetłumaczone.
Przekleństwa i idiomy w zasadzie służą temu samemu celowi, funkcjonują jako sposób auto ekspresji, więc ma to sens, że tłumaczone obie te grupy traktujemy w podobny sposób . Niemniej jednak ze względu na to, że mocno zależą od kontekstu oraz że mogą one być używane do różnych celów, te słowa i wyrazy są często najtrudniejszymi elementami pracy tłumaczeniowej .
Podobnie do idiomów, istnieją trzy główne sposoby, aby przetłumaczyć przekleństwo:
Znaleźć równoważny wyraz w języku docelowym
Jest to najbardziej skuteczna metoda, ale nie zawsze mogą być stosowane, ponieważ przekleństwa są często związane z kulturą danego języka i nie zawsze można ich doskonale przetłumaczyć.
Zmienić wyrazy
To w istocie oznacza, że unikamy danego słowa używając innego słowa, który ma trochę inne znaczenia. Niemniej jednak nie zawsze jest to dobry sposób, aby pozostać wiernym tekstu oryginalnego.
Przetłumaczyć dosłownie danego terminu
Jest to najgorsze rozwiązanie i należy go unikać za wszelką cenę . Na przykład, oznaczałoby to dosłownie tłumaczyć słowo “suka” na ekwiwalent dla “suki” w języku docelowym . Nie będzie to tłumaczenie dokładne i na pewno nie będzie to wierne do oryginalnego tekstu .
Jeśli musimy już wybrać, według wielu tłumaczy, najlepiej zdecydować się na pierwszą metodę, gdyż zapewnia, że tłumaczenie będzie wierne tekstu źródłowego .
Jednakże, istnieje kilka innych rzeczy, które sprawiają, że tłumaczenia przekleństw okazuje się wyjątkowo trudne . Tłumacze często muszą radzić sobie z cenzurą, a czasami po prostu muszą wybrać między tłumaczeniem tekstu, jak to brzmi słowo na słowo lub dostosować go do odzwierciedlających wzorców wymowy języka docelowego.
Tłumacze na ogół zgadzają się, że błędem jest pominięcie pewnych słów wyłącznie z powodów etycznych i moralnych. Sam tekst nie jest skierowany przeciw nim (a więc nie powinni być obrażeni na styl języka) i jest to w ich najlepszym interesie, aby zapewnić wierne tłumaczenie .
Jednak, gdy stosowanie przekleństw wpływa na płynność tłumaczenia, albo gdy coś napisane jest w języku gdzie przekleństwa są często używane do wyrażania swoich emocji, jak to ma miejsca np. w języku hiszpańskim lub angielskim i jest to przetłumaczone na taki język, który nie używa słów tak silnie. Czasami należy po prostu pominąć przekleństwo w celu zachowania wpływu tekstu oryginalnego.
To działa w obie strony, oczywiście . Jeżeli np. tłumaczymy z języka, gdzie nie używa się przekleństw na język gdzie używa się ich często, czasami tłumacz czuje konieczność dodawania przekleństw, których nie ma w oryginalnym tekście w celu przenoszenia samego sensu na język docelowy, kiedy tekst źródłowy to sugeruje.
Więc jakie wnioski możemy wyciągnąć tutaj? Tłumaczenie przekleństw może być trudne, ale nie jest to coś niemożliwego, szczególnie jeśli masz dobrą znajomość zarówno oryginalnego oraz docelowego języka.
Kiedy znajdziemy przekleństwo w naszych tekstach oryginalnych, to najlepiej, aby przekładać je w docelowym tłumaczeniu poprzez równoważne lub przeformułowane wyrazy. Najważniejsze to pamiętać o tym, że w przypadku wszystkich przekleństw jakiekolwiek obraźliwe mogą być, tłumacz jest tylko posłańcem, a nigdy nie są one skierowane do osoby, która przekłada dany tekst z jednego języka na drugi.