Biuro tłumaczeń warszawa

Biuro tłumaczeń warszawa

Jak zostać tłumaczem Freelancer

Mamy kilka rad dla osób, którzy marzą o tym, żeby zostać tłumaczem freelancer i chcą zająć się w życiu od teraz wyłącznie tłumaczeniami.

Więc oto nasza rada, rada Biura Tłumaczeń Specjalistycznych z Warszawy – BALAJCZA

1. Zaczynając pracować jako tłumacz, musisz przede wszystkim opanować drugi język, poza twoim językiem ojczystym. W zasadzie to jest najważniejsze, to będzie twoim priorytetem jeżeli chcesz pracować w tym zawodzie. Jeżeli chodzi o wybór języka, który musisz opanować, oczywiście możesz się nauczyć tych języków powszechnych tak jak angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, hiszpański itd.. ale polecamy, i tutaj społeczność tłumaczy całkiem się zgadza z nami, żebyś wybrał taki rzadki język, którego niewiele osób zna i niewielu tłumaczy w tym języku tłumaczy. Mamy tutaj na myśli takie języki jak arabski, chiński, perski lub koreański. Ogólnie rzecz biorąc, chiński będzie jednak najlepszym wyborem jeżeli patrzymy w przyszłość i bierzemy pod uwagę rozwój ekonomii oraz biznesu na świecie, chociaż nie ukrywamy, że właśnie chyba chiński jest najtrudniejszym językiem wśród tych wszystkich innych wymienionych wcześniej.

2. Opanowania jakiegokolwiek języka, nawet te łatwiejsze na pewno będzie wymagać od ciebie sporo czasu nauki, a także zalecane jest spędzenie czasu w kraju, w którym się mówi w wybranym przez ciebie języku. Nie chodzi tutaj tylko o wyjazdy turystyczne, ale przede wszystkim o pobycie i życiu w danym kraju, w danym otoczeniu, gdzie mówi się tylko w tym języku, którego chcesz się nauczyć. Jeżeli chodzi o naukę, polecamy wziąć wszystkie klasy i lekcje dostępne na uczelni dotyczące historii, kultury, itp. kraju / kraje, gdzie jest używany ten język (po prostu do zawodu tłumacza najlepiej abyś nie tylko znał język, gramatykę, ortografię ale też znał wszystko związane z tym językiem oraz z krajami, gdzie te języki są ojczystymi językami. Dodatkowo (choć nie chcemy aby to brzmiało dla ciebie zbyt czasochłonnie), można też się szkolić w dziedzinie przyrodniczej oraz w ogólnej technologii w danym języku. Nie da się ukryć, że jak będziesz już pracować jako tłumacz, większość tekstów, który będziesz tłumaczyć będą dotyczyły tych tematów a nie innych.

3. Jeżeli chodzi o szkolenia typowe dla tłumacza, taka nauka prawie zawsze odbywa się na poziomie magisterskim. Więc możesz kształcić się na tłumacza dopiero po licencjacie. Najczęściej osoby po studia lingwistycznych decydują się na dalsze studia tłumaczeniowe, ale często się zdarza, że prawnicy, ekonomiści lub inżynierowie chcą również pracować w życiu jako tłumacze. To jest bardzo dobry trend, te osoby od razu będą miały te kwalifikacje potrzebne do tłumaczenia wysoko specjalistycznych tekstów z zakresu ekonomii lub prawa lub techniki. Polecane są również studia zagraniczne, właśnie w kraju wybranego języka gdzie możesz najlepiej się nauczyć.

4. Tytuł magistra właściwie nie jest wymagany przez firmy ani przez biura tłumaczeń, ale jest to duży plus. Więc warto o tym pomyśleć. Trzeba jednak pamiętać, że w twoim kraju studia tłumaczeniowe magisterskie nie we wszystkich językach mogą być dostępne. Może więc się okazać, że wybierając mniej popularny język, będziesz mógł skończyć tylko podstawowe szkolenia a nie studia magisterskie.

5. Po ukończeniu studiów i rozpoczęciu pracy jako tłumacz, nigdy nie zapomnij wracać do kraju, gdzie mówi się w twoim drugim języku. Jest to podstawa do tego, abyś był na bieżąco z językiem, który może się zmienić z czasem. Dla większości ludzi jest to jedyny sposób, aby opanować wszystkie szczegóły języka.

Jeżeli bierzesz do serca wszystkie te nasze rady, będziesz mógł znaleźć pracę jako tłumacz, jako freelancer lub nawet jako tłumacz na etat w firmie. Ale nigdy nie zapomnij, że jak w każdej dziedzinie, pracę zaczynamy na dole, a z czasem, jak nabierasz doświadczenia, będziesz się rozwijał i możesz zostać uznanym tłumaczem w zawodzie.

Najlepszym rynkiem pracy dla tłumaczy jest Warszawa, tłumaczenia wprawdzie można dziś realizować przez internet zależnie od ich typu ale dziś praktycznie każdy jest w stanie otworzyć biuro tłumaczeń warszawa jest jednak najbardziej atrakcyjnym miejscem dla stacjonarnych biur tłumaczeń.